Ξ Alexander Pope—An Essay on Criticism
- 2006-11-20(16:12) /
- Ξ 英詩中譯
Pope 在文章裡尤其是前半部,點出一個批評家所需要的幾點特質。如:genius, taste, and learning go. 其中,Pope 經常提到的一點就是他認為這個能力,「天賦 Genius」是一個很重要的因素,雖然批評的實力可以藉由多加磨練而精進,但是在批評的領域裡,天賦這項特質卻十分的重要,Pope 藉詩人為喻,他認為詩人也是需要相當天賦的。」 Both must alike from heav'n derive their light,」 這也正式為何詩人以及批評家兩者的人數皆不多的原因吧?Pope 甚至說若是用錯了學習方法,則一個人的批評能力甚至會被泯滅,由此可知天賦在批評裡的重要。Pope 也毫不客氣地,用了嘲諷的手法去批評那些只是半吊子的老學究,一些只懂的鑽牛角尖的學者們,常只知道用自己的眼光去評斷一切。只不過,我想不管是在哪個領域裡頭,多多少少都有一些這類的學者,仗著自己的位階較高便目空一切,往往忽略了自身再進學的道理,「術業有專攻」早就提出了這點。Pope 在文章裡用了相當多有趣的譬喻來提高閱讀的趣味,雖然有些地方我還是看的不是很懂。其後,Pope 很讚美Homer 的作品,認為他的作品與Nature 是同等的,由此可知他對Homer 推崇的程度,再者,或許Homer是那少數擁有天賦的人,運用自身的天賦寫下了傳誦千古的「Iliad 」和「Odyssey」,也是之所以Pope 稱讚他的另一個原因。
Ξ 花
- 2006-11-19(16:12) /
- Ξ 英詩中譯
Flower in the crannied wall,
I pluck you out of the crannies,
I hold you here, root and all, in my hand,
Little flower-- but if I could understand
What you are, root and all, and all in all,
I should know what God and man is.
開在那斑駁牆中的花兒,
我將妳由那洞中摘下,
在我手中,我擁著妳的根,你的全部,
嬌小的花兒— 但若我能明白
整株的妳是什麼,與你的各方面,
我就應當明白什麼是神以及人。
我覺得我倒數第二句翻得有點怪,有興趣的人幫我想想怎麼翻才好唄...^^



凜.燁(11/21)
Candice(11/21)
跟著SOLIO一起去旅行(06/01)
凜.燁(03/18)
凜.燁(03/18)
凜.燁(03/18)
阿跳君(03/15)
阿跳君(03/15)
阿跳君(03/15)
凜.燁(10/08)
夢桑(10/08)
凜.燁(10/08)
凜.燁(10/08)
羊咩(10/07)