Ξ Watch Repair—Tennyson
- 2006-11-21(15:57) /
- Ξ 英詩中譯
由於第一次讀這首詩時,知道了Watch Repair 是一首free verse 的詩,所以後來在重新以「音」的角度看待這首詩的時候,真的是很難看出來究竟Tennyson自創的pattern 是如何呈現在詩中,因為這首詩每一個句子都沒有很長,所以meter 往往也不多,有時候甚至只出現一個meter ,像是hands, tools, ear,讓我不知道該從哪兒來分析,直到課堂上討論才有進一步的理解。在Watch Repair 中,不僅僅意象之間相互關聯,好幾個字的pattern 也彼此呼應著,進而強化詩中的各個意象。如第一段中shivering 與butterfly 兩字的meter 都是trochee ,顫動蝴蝶的意象此時就在眼前。而在第二段中pointing 又與第一段的shivering 擁有同樣的meter。第三個段落的beekeeper 則呼應到第二段中的crossroads及nightmare。在beekeeper 之後的句子開始,出現了部份末字壓重的情況,如第三段最後一句的watch 或是出現在第四段末的raindrop ,第六段末的beans都正好踩在重音之上。最後一段開頭兩句we raise it/ to the lips,pattern 的安排正好互相顛倒,we raise it 是iamb ,而to the lips 我認為應當是trochee ,雖然沒有一致,但我覺得正好像是修好的手錶一般滴答滴答的行進聲。另外一個跟音較沒有關係的地方,cautiously 這個字獨立成一句,恰好與其他各是單字獨立唯一句話的地方彼此呼應著,如之前提到的hands, tools, ears,這些名詞都給予我需要小心呵護的感觸。

凜.燁(11/21)
Candice(11/21)
跟著SOLIO一起去旅行(06/01)
凜.燁(03/18)
凜.燁(03/18)
凜.燁(03/18)
阿跳君(03/15)
阿跳君(03/15)
阿跳君(03/15)
凜.燁(10/08)
夢桑(10/08)
凜.燁(10/08)
凜.燁(10/08)
羊咩(10/07)