Ξ 第二十九屆時報文學獎新詩評審獎〈現代〉短評
- 2006-12-18(12:36) /
- Ξ 英詩中譯
〈現代〉 曾琮琇
| 那裡的天空是湖水藍的 窗玻璃、燈罩和花器通透明亮。那裡 的人皆準時:清晨六點鍾,他們準時 被喚醒,餵食煎蛋、火腿及鮮奶 準時錯過一班公車,準時塞車,下車 錯過打卡的最後一刻 那裡的人正直有禮,學習良好 擅長詞語解釋,比如 「康德主義」:宣揚康健富強,培養高尚道德之理論。 「黑格爾」: 黑體字格言。爾: 語尾助詞,無義。那裡的童話故事均絕版且 永不再版,耶誕樹上 華麗且擁擠,搆不到的希望 高高懸掛,甚至木馬 也是一則寂寞的神話 | 那裡的人不喝酒抽菸隨地吐痰 行走天橋,斑馬線或地下道 他們穿著鼠灰色的立領襯衫,避免把自己 弄髒,他們撐鼠灰色的洋傘,唱鼠灰色的歌 作鼠灰色的夢,他們從鼠灰色的隱形鏡片望去 陽光鼠灰,空氣鼠灰,信仰鼠灰 十字架上,上帝同他們一樣 也是鼠灰色的 那裡有的,這裡 都有。又或者,大概,可能 這個世界原本就是 鼠灰色的。只是,這裡的人 習於失眠,一旦睡去便永遠 不願醒來。 |
「現代」的作者將一個大城市中人們的生活作息,描寫的很好,而且讀後,回頭看看我們居住的大城市,會有種莫名的悲哀。在詩裡作者用了順序法,將大城市的一天由湖水藍的天空開始,最後又在睡眠中結束。湖水藍的天空乃因因為這個城市尚未甦醒,所以一切都還如此清澈明亮,當鬧鍾一響,人們便開始「規律」的一天:由吃早餐、趕車、塞車、打卡來看,不正是城市裡上班族們活生生的寫照?學生呢?只是不用打卡罷了。
而作者寫出的兩個詞語解釋,我認為作者是想暗諷這個社會其實已經沒有人真正知道這兩個詞的意義,因為大家都在這忙碌的城市裡忙碌,我想這也是為何評審張香華認為這句是對精神生活的死亡宣告。雖然在現代社會裡,人們有一定的知識水準,大家都知道要正直有禮,但很多時候正直有禮,只是一個假面,為了達到某種目的而戴上,真正明白並實踐那些名詞的人,可能已不復存在。在現代裡,人們已經沒有夢想的能力了,因為在現代裡,需要的是現實與功利,童話故事可以做什麼?丟一旁去吧。
下一個段落的鼠灰色意像我想另外代表了這個城市裡,「太」規律了,沒有一點任何的驚喜,生活在此,人也變得晦暗不明。詩裡的上帝,也有可能意指天空,因為空氣的污染,所以混沌灰濁,並與第一段的湖水藍天空呈現出差異。
只是最後一段,我也不甚明白作者的「那裡」、「這裡」各是指哪裡?有可能,其實前面幾段所說的「那裡」是指未來,而「這裡」是指現代,因為世界是不變的,改變的只是時間,故不論是在現在或未來,世界都是鼠灰色的沒有變。而習於失眠且一旦睡去便不願醒來的「這裡」,是說一種「預見未來後逃避」的心態,因為「這裡」的人已預見了他們的未來會是怎樣,雖然是反省,但他們卻不願改變,只好往自己的睡夢裡逃竄並在自己的夢裡耽溺。(題外話,讀完這首詩,第一個直覺就是想到台北...)
Ξ Odyssey 版本比較
- 2006-11-28(14:32) /
- Ξ 英詩中譯
只是文章中,我目前著重在前兩個英文版本的比較。
Ξ Hazlitt—From On Poetry in General
- 2006-11-26(16:37) /
- Ξ 英詩中譯
當Hazlitt 在看一首詩時,他會先由詩義下手,再來是看詩的形,最後才探討這首詩的音韻間是否和諧。他認為:詩是人類想像以及情感的一種呈現,不論是喜悅或是悲傷,只要是人心中的情緒、想法都可以由詩而看出。Hazlitt 並不認為詩一定是在書上才看的到,在我們自身周圍的環境,其實都是一首首動人的詩篇。他提到:Poetry is that fine particle within us, that expands, rarefies, refines, raises our whole beings. 點出其實在我們自己的心中,藉由心境的變化,其實都是好幾首詩;每一個人,不管是何種職業,無論你的年齡大小,是好人還是壞人,都可以是一位詩人。這個部份與Alexander Pope 的觀點還滿不同的,Pope 指出詩人首重「天賦」,但Hazlitt 則覺得每個人都可以是詩人。
Hazlitt 承襲Plato, Aristotle 一脈,認為Poetry is an imitation of nature ,但他卻另外強調了想像以及情感兩者是人部份的」nature」。Hazlitt 或許也是第一個人指出詩不單單是由字面上的意義所組成,而是可以有更深一層的涵義,也是我們人的情感藉由與想像之間的互動、溝通而形成的一種表達形式。他還提到詩的目的其實是在擴大原本的認知或是事實,將我們內心原本的情感放大,甚至是誇張化,因為在想像詩的內容時,所有的一切都是平等的,你可以故意強調原本不重要的部份,或是弱化原本其實份量相當重的地方,讓讀者可以由你放重的地方看出你心中所真正想表達的東西。
Ξ Watch Repair—Tennyson
- 2006-11-21(15:57) /
- Ξ 英詩中譯
由於第一次讀這首詩時,知道了Watch Repair 是一首free verse 的詩,所以後來在重新以「音」的角度看待這首詩的時候,真的是很難看出來究竟Tennyson自創的pattern 是如何呈現在詩中,因為這首詩每一個句子都沒有很長,所以meter 往往也不多,有時候甚至只出現一個meter ,像是hands, tools, ear,讓我不知道該從哪兒來分析,直到課堂上討論才有進一步的理解。在Watch Repair 中,不僅僅意象之間相互關聯,好幾個字的pattern 也彼此呼應著,進而強化詩中的各個意象。如第一段中shivering 與butterfly 兩字的meter 都是trochee ,顫動蝴蝶的意象此時就在眼前。而在第二段中pointing 又與第一段的shivering 擁有同樣的meter。第三個段落的beekeeper 則呼應到第二段中的crossroads及nightmare。在beekeeper 之後的句子開始,出現了部份末字壓重的情況,如第三段最後一句的watch 或是出現在第四段末的raindrop ,第六段末的beans都正好踩在重音之上。最後一段開頭兩句we raise it/ to the lips,pattern 的安排正好互相顛倒,we raise it 是iamb ,而to the lips 我認為應當是trochee ,雖然沒有一致,但我覺得正好像是修好的手錶一般滴答滴答的行進聲。另外一個跟音較沒有關係的地方,cautiously 這個字獨立成一句,恰好與其他各是單字獨立唯一句話的地方彼此呼應著,如之前提到的hands, tools, ears,這些名詞都給予我需要小心呵護的感觸。
Ξ Eagle—Tennyson
- 2006-11-21(15:54) /
- Ξ 英詩中譯
Tennyson 的Eagle 一詩,雖然之間有不同的patterns 出現,但整體來說,還是有一個模式在。如第一段中第一句是Iamb 而二三句則都是Trochee,有趣的是,在第二段之中,三句恰好與第一段映射,第一二句映射至第一段的二三句,發現兩者都是Trochee,而第二段的第三句則是Iamb,這個現象還滿有趣的。第一段He clasps the crag with crooked hands; 一隻老應有的應當是爪子,還不是手,除了為了押韻之外,Tennyson 運用了擬人的手法讓老鷹的形象更生動;在二三句中,lonely 以及stands 兩個字都剛好落在重音的位置, Tennyson 似乎是要顯示出老鷹的孤傲般,給予我這種感覺。同樣地,第二段中the sea 並不會crawls 而是Tennyson 再次使用擬人的手法,整篇詩作讀下來,eagle 不再是一隻單純的飛禽了,由其實剛剛提到的那兩個字lonely 以及stands ,這兩個字給我的印象實在是很深刻,使eagle 真的呈現出了一個「人」的感覺。而且整篇作品之中,Tennyson 沒有用到任何的it 表示他其實也真的將eagle 轉成人來描寫。在第二段最後一句And like a thunderbolt he falls. 這句是以Iamb 的pattern 寫成,輕重輕重…,到了最後falls 這個字,正好壓在重音,又是一個強調,而這次給我的感覺則是在這句話中間的thunderbolt:falls 表示eagle 向下俯衝,如同閃電一般迅速。





跟著SOLIO一起去旅行(06/01)
凜.燁(03/18)
凜.燁(03/18)
凜.燁(03/18)
阿跳君(03/15)
阿跳君(03/15)
阿跳君(03/15)
凜.燁(10/08)
夢桑(10/08)
凜.燁(10/08)
凜.燁(10/08)
羊咩(10/07)
羊咩(10/01)
凜.燁(10/01)